Работа с субтитрами

Материал из Кафедра ИУ5 МГТУ им. Н.Э.Баумана, студенческое сообщество
Перейти к навигации Перейти к поиску
Статья в процессе написания. Приходите попозже.

Субтитры - это текст, наложенный на изображение во время проигрывания видео. Обычно выводятся в нижней части изображения, чтобы не закрывать собой происходящее, но могут выводиться и по центру, и вообще где угодно (хотя это зависит от формата).

Описание

Зачем нужны

Применяются, в основном, для следующего:

  • позволяют слабослышащим людям понять, что вообще происходит, повторяя все звуки из видео текстом: речь персонажей, звуки окружения;
  • для иностранных фильмов (сериалов, мультфильмов и т.д.) в качестве перевода речи персонажей, надписей, вывесок;
  • опять же для иностранных фильмов, но не в качестве перевода, а как дублирование речи персонажей текстом.

Последний пункт актуален для тех, кто предпочитает смотреть фильмы с оригинальным звуком, то есть слышать настоящие голоса актёров и их интонации, а не русский бубляж, к примеру, но пока ещё не в совершенстве владеет английским (или другим иностранным языком) и потому нуждается в субтитрах для уверенности.

Некоторые (и их довольно много) считают, что в качестве перевода даже самое распаршивое одноголосое озвучивание иностранного фильма гораздо лучше субтитров и потому субтитры не нужны. Основной довод таких людей в пользу этого заключается в том, что "я не успеваю их читать, они там мелькают быстро, а так я всё нормально слышу". Тут просто нечего добавить.

Виды и форматы

Работа с субтитрами

Программное обеспечение

Создание

Перевод

Как переводят в командах

Подготовка к релизу

Готовые субтитры непременно следует куда-нибудь выложить, чтобы они попали к людям.

Но не надо с этим спешить. Перед релизом (собственно, публикацией субтитров в интернетах) их следует подготовить.

Подготовка и проверка субтитров к релизу включает в себя:

  • проверку орфографии и пунктуации;
  • проверку тайминга:
    • перекрывающиеся субтитры;
    • слишком короткие субтитры;
    • слишком длинные субтитры;
  • удаление двойных (тройных, четверных) пробелов, лишних знаков;
  • проверка оформления:
    • незакрытые теги;
    • слишком длинные строки;
    • многострочные субтитры.

Основное правило, которым следует руководствоваться: "В любых субтитрах всегда есть ошибка".

Где брать субтитры

Для фильмов

Название и ссылка Язык субтитров Описание
1 SubtitleSeeker различные в большинстве случаев этого сайта достаточно, так как он осуществляет поиск по базе из нескольких других сайтов
2 OpenSubtitles.org различные база субтитров на многих языках
3 Subscene различные база субтитров на многих языках
4 Moviesubtitles.org различные база субтитров на многих языках
5 Subs.com.ru русский русские субтитры к фильмам
6 Notabenoid русский можно загружать готовые переводы субтитров. Уровень перевода очень разный
7 Русские субтитры различные также содержит раздел со ссылками на базы субтитров
8 voronine русский авторские переводы Евгения Воронина

Для сериалов

Название и ссылка Язык субтитров Описание
1 Addic7ed различные крупнейшая база субтитров к огромному количеству сериалов на множестве языков
2 TVsubtitles.net различные довольно большая база субтитров на многих языках
3 TrueTransLate русский сообщество переводчиков и просто любителей сериалов. Любят букву "ё" и вообще русский язык. Переводят очень хорошо, но долго, потому что никуда не спешат, о чём предупреждают в своём названии
4 Madchester.Ru русский также сообщество переводчиков субтитров к сериалам. Эти ребята вообще никуда не спешат. Уровень переводов также довольно высок
5 Notabenoid русский можно загружать готовые переводы субтитров. Уровень перевода очень разный
6 UKsubtitles.ru английский английские субтитры к английским же сериалам
7 Pacific русский русские субтитры к сериалам. Переводов мало, так как переводчик всего один, и ему очень мешает реальная жизнь