Работа с субтитрами: различия между версиями

Материал из Кафедра ИУ5 МГТУ им. Н.Э.Баумана, студенческое сообщество
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Категория:Недопиленное)
 
Строка 145: Строка 145:


[[Категория:Мультимедиа]]
[[Категория:Мультимедиа]]
[[Категория:Недопиленное]]

Текущая версия от 18:18, 22 октября 2013

Статья в процессе написания. Приходите попозже.

Субтитры - это текст, наложенный на изображение во время проигрывания видео. Обычно выводятся в нижней части изображения, чтобы не закрывать собой происходящее, но могут выводиться и по центру, и вообще где угодно (хотя это зависит от формата).

Описание

Зачем нужны

Применяются, в основном, для следующего:

  • позволяют слабослышащим людям понять, что вообще происходит, повторяя все звуки из видео текстом: речь персонажей, звуки окружения;
  • для иностранных фильмов (сериалов, мультфильмов и т.д.) в качестве перевода речи персонажей, надписей, вывесок;
  • опять же для иностранных фильмов, но не в качестве перевода, а как дублирование речи персонажей текстом.

Последний пункт актуален для тех, кто предпочитает смотреть фильмы с оригинальным звуком, то есть слышать настоящие голоса актёров и их интонации, а не русский бубляж, к примеру, но пока ещё не в совершенстве владеет английским (или другим иностранным языком) и потому нуждается в субтитрах для уверенности.

Некоторые (и их довольно много) считают, что в качестве перевода даже самое распаршивое одноголосое озвучивание иностранного фильма гораздо лучше субтитров и потому субтитры не нужны. Основной довод таких людей в пользу этого заключается в том, что "я не успеваю их читать, они там мелькают быстро, а так я всё нормально слышу". Тут просто нечего добавить.

Виды и форматы

Работа с субтитрами

Софт

Создание

Грамотность

Диалоги

HTML-теги

Допускается использование HTML-тегов, поддерживаются следующие:

  • начертание (наклонный, подчёркнутый). Полужирный тоже воспринимается, но по факту не отображается;
  • выделение цветом.

Только следует помнить, что некоторые плееры не способны работать с тегами, и в результате они будут показаны в тексте как есть.

Перевод

Сначала рекомендуется прочитать раздел Создание, так как всё там описанное относится и к переводу.

В одиночку

В команде

Подготовка к релизу

Готовые субтитры непременно следует куда-нибудь выложить, чтобы они попали к людям.

Но не надо с этим спешить. Перед релизом (собственно, публикацией субтитров в интернетах) их следует подготовить.

Подготовка и проверка субтитров к релизу включает в себя:

  • проверку орфографии и пунктуации;
  • проверку тайминга:
    • перекрывающиеся субтитры;
    • слишком короткие субтитры;
    • слишком длинные субтитры;
  • удаление двойных (тройных, четверных) пробелов, лишних знаков;
  • проверка оформления:
    • незакрытые теги;
    • слишком длинные строки;
    • многострочные субтитры.

Основное правило, которым следует руководствоваться: "Всегда есть как минимум одна ошибка". Субтитры могут быть проверены вами, редактором, главным редактором, но всегда можно будет найти ещё одну ошибку. Поэтому не надо полагаться на то, что вы, якобы, очень внимательно их читали и знаете как свои пять пальцев - обязательно выполните проверку по всем пунктам, перечисленным выше.

Орфография и пунктуация

Делается очень просто - открываете субтитры как текстовый файл в любом редакторе и запускаете автоматическую проверку. Например, в MS Word. Так найдётся процентов 80 ошибок, и уже не будет стыдно за своё творение.

Проверка тайминга

Для этого хорошо подходит приложение Subtitle Workshop.

Открываете в нём файл субтитров и нажимаете Ctrl + I. Откроется окно информации и ошибок. По нажатию на кнопку Проверить будет выдан список строк, содержащих ошибки, с пояснением ошибки. В списке строк субтитров ошибочные строки будут выделены красным. Очень удобно.

Чтобы указать критерии, по которым будут обнаруживаться ошибки, в этом же окне (информации и ошибок) нажмите Настройки, после чего откроется окно, где можно настроить всё как вам угодно.

Приложение предлагает также автоматическое исправление найденных ошибок. Но лучше всё же пройтись самому вручную.

Удаление лишних знаков

И для этого тоже можно использовать Subtitle Workshop. В настройках проверки есть поле Запрещённые символы - добавляете туда желаемый (то есть, нежелаемый), и строки, его содержащие, будут выделены красным.

Также можно настроить и на поиск нескольких подряд идущих пробелов. Однако, эту проверку можно выполнить и в обычном текстовом редакторе (хоть в Блокноте) - простым поиском и заменой.

Оформление

Основные правила оформления субтитров:

  1. каждый титр должен содержать не более трёх строк, иначе субтитры будут закрывать слишком большую часть изображения;
  2. каждая строка должна состоять максимум из 41 символа, потому что неудобно читать слишком длинные строки.

Проверку длины и количества строк способен выполнять всё тот же Subtitle Workshop.

Незакрытые теги искать придётся самостоятельно или использовать для этого какой-нибудь HTML-редактор.

Где брать субтитры

Для фильмов

Название и ссылка Язык субтитров Описание
1 SubtitleSeeker различные в большинстве случаев этого сайта достаточно, так как он осуществляет поиск по базе из нескольких других сайтов
2 OpenSubtitles.org различные база субтитров на многих языках
3 Subscene различные база субтитров на многих языках
4 Moviesubtitles.org различные база субтитров на многих языках
5 Subs.com.ru русский русские субтитры к фильмам
6 Notabenoid русский можно загружать готовые переводы субтитров. Уровень перевода очень разный
7 Русские субтитры различные также содержит раздел со ссылками на базы субтитров
8 voronine русский авторские переводы Евгения Воронина

Для сериалов

Название и ссылка Язык субтитров Описание
1 Addic7ed различные крупнейшая база субтитров к огромному количеству сериалов на множестве языков
2 TVsubtitles.net различные довольно большая база субтитров на многих языках
3 TrueTransLate русский сообщество переводчиков и просто любителей сериалов. Любят букву "ё" и вообще русский язык. Переводят очень хорошо, но долго, потому что никуда не спешат, о чём предупреждают в своём названии
4 Madchester.Ru русский также сообщество переводчиков субтитров к сериалам. Эти ребята вообще никуда не спешат. Уровень переводов также довольно высок
5 Notabenoid русский можно загружать готовые переводы субтитров. Уровень перевода очень разный
6 UKsubtitles.ru английский английские субтитры к английским же сериалам
7 Pacific русский русские субтитры к сериалам. Переводов мало, так как переводчик всего один, и ему очень мешает реальная жизнь